Den e edicion aki di nos column semanal nos ta bolbe na un tema trata anteriormente, esta e origen di e palabra ‘asina’. Den un articulo fecha 25 di november 2023, nos a publica loke te na e momento ey nos por a haya di origen di e palabra ‘asina’ y no pasobra ta trata pa casualidad di e promer palabra den e titulo cu nos a scoge anteriormente caba pa nos column, cu a inicia na augustus 2021. Nos investigacion a hiba nos na Spaña di varios siglo pasa, di cual nos ta ripiti un parti: “Nos a bin topa anto cu un seccion di website di Real Academia (de la Lengua) Española (rae.es), unda ‘asina’ ta aparece banda di otro formanan antiguo cu tabata existi na e peninsula Iberico. E forma di skirbi tabata varia, segun tempo y region, nos por supone, por ehemplo ta aparece ‘asín’ y ‘assina’ como forma antiguo di e actual ‘así’ banda di ‘asina’. Naturalmente tin mas version ainda, manera e ‘assim’ di Portugues, pero na idioma Gallego (Galicia) awendia tambe ta usa e ‘así’ Spaño. E motibo pa haci e control aki cerca idioma Gallego ta pasobra e ta un region entre Portugal y Spaña, cu un mezcla di ambos banda den nan vocabulario. Otro motibo ta pasobra desde antaño e idioma Gallego tabatin bastante influencia na varios pais Latinoamericano. Nos a topa por ehemplo den literatura Latinoamericano e palabra ‘asinda’ cu segun nos den e contexto ey mester tabata un variante antiguo di ‘así’ o di e ‘asina’ como termino Spaño antiguo. Lamentablemente nos no a logra haya informacion tocante ‘asinda’ como posible ‘ruman’ di nos ‘asina’, pero en todo caso nos por a ‘trace back’ nos version te den siglonan pasa na Spaña.”

Loke lamentablemente e tempo ey a keda falta, tabata un conexion cu nos propio region, cu nos por a supone cu ta existi, pero no a topa nada. Felizmente recientemente un fiel lector a manda nos un texto haya riba internet, cu ta duna un splicacion di ‘asina’ como un variante Venezolano di e ‘así’ coriente di idioma Spaño. Seguidamente e texto cu a logra haya, cu nos a mantene na e idioma original pa no perde nada den un eventual traduccion: “En el contexto venezolano, “asina” es una forma coloquial y dialectal de decir “así”. Es una variante fonética común en algunas regiones de Venezuela, especialmente en zonas rurales o con fuerte influencia dialectal. No es una palabra estándar, pero se entiende perfectamente en el habla cotidiana. En otras palabras, “asina” es una adaptación fonética de “así”, y su uso se relaciona con la forma de hablar de ciertas personas o comunidades en Venezuela, donde la pronunciación de la “i” puede ser más abierta o arrastrada, resultando en la forma “asina” en lugar de “así”. Según la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), esta forma se considera una variante regional. En resumen, “asina” es una forma coloquial de “así” en el español venezolano, con uso principalmente en contextos informales y regionales.”

Nos a keda hopi contento cu e contribucion aki, cu en berdad ta relaciona nos ‘asina’ cu un existencia y uso den nos propio region, loke por splica tambe con el a yega na nos. Sin embargo, nos a keda cu e pregunta, cu talvez cierto lector cu mas conocimento di e Spaño di Venezuela por yuda nos, indicando na cual region di e pais aki e uso di ‘asina’ ta existi ainda. Y otro banda nos a keda satisfecho tambe cu nos exploracion inicial a resulta den localiza e origen den e Spaña di varios siglo pasa, loke ta crea e suposicion cu e variante a biaha pa e colonianan Spaño, no a ‘sobrevivi’ tur caminda, pero en todo caso cerca nos sí. Manera bisa anteriormente, nos lo aprecia cualkier informacion tocante region na Venezuela unda e palabra ta den uso. Por fabor manda nos un mail na: bondia.aruba@gmail.com