Den e – casi un aña – cu e column aki ta sali tur siman, na multiple ocasion nos ta referi na e influencia cu idioma Portugues tabatin den formacion di nos idioma. Sin embargo, despues di e influencia inicial ey, otro idioma di origen Latino a bira hopi mas influyente, te awe. Esey naturalmente ta e Spaño cu ta e idioma di nos bisiñanan di continente mas cercano. Esaki a haci cu pa hopi palabra den nos vocabulario a bira dificil pa bisa si nan ta origina den Portugues o Spaño. Desde semper ademas tin un gran mayoria di palabra cu ta practicamente identico den ambos idioma, y ta logico pa pensa cu e palabranan cu nos ta topa den tur idioma di origen Latino, ta pa nos mas bien un herencia colectivo, unda no ta relevante tampoco pa purba determina ki tempo y con nan a drenta nos vocabulario.

Papiando di influencia di idioma den nos caso, lo ta un eror pa pensa cu e influencia ey tabata un simple influencia sea Spaño o Portugues. E peninsula Iberico, comparti pa Spaña y Portugal, tabata y ta te awe un aglomeracion di varios idioma, entre nan e idioma Catalan, Vazco y Gallego, di e region di Galicia. Nos bisiña Venezuela tabata conta cu un poblacion migrante bastante grandi di Gallego cu tin un idioma cu ta comparti hopi cu tanto Portugues como cu e Castellano, cu a bira e idioma dominante cu nos conoce awe como ‘Spaño’. No por descarta cu e idioma Gallego por tabatin algun influencia local tambe, pero ta parce nos dificil pa investiga algo asina. En todo caso, a traves di varios siglo no por descarta cu entre e poblacion Venezolano cu a emigra pa Aruba, y e otro dos islanan cu ta papia Papiamento, tambe tabtin un cierto porcion di hende di descendencia Gallego. Esey en todo caso nos a yega di tende di e generacion anterior cu a educa esnan cu awor ta grandi.

 

En todo caso, pa nos suerte nos a keda cu un manyen di palabra netamente Portugues, cu no ta existi mes den Spaño. Un di e palabranan mas usa di origen Portugues ta ‘ainda’ cu sin duda algun ta di e origen ey. Ultimamente nos por scucha e variante Spaño ‘aun’ ta penetra tambe, esaki mas bien den e expresion ‘aun mas’ o ‘mas aun’, pero no den forma directo di reemplaza e ‘ainda’. No mester yega asina leu tampoco pasobra no ta parce nos necesario. Pero e ta un señal si cu influencia di otro idioma ta un asunto continuo, di tur dia.

Otro palabra cu nos a hereda di Portugues ta ‘barbulet’ cu ta e version local di e ‘borboleta’ na Portugues. E equivalente na Spaño (mariposa) no tin ningun relacion cu e nomber na Portugues. Asina nos conoce tambe e ‘fruminga’ cu ta bin directamente di e ‘formiga’ Portugues y no di e ‘hormiga’ Spaño, aunque aki si e palabranan na ambos idioma tin un origen comparti. Otro palabra cu no tin ningun relacion cu Spaño y cu ta indudablemente origina na Portugues ta ‘buraco’. Segun nos investigacion esaki tambe ta origina na Latin, di e verbo ‘forare’. Di e participio pasado di esaki ‘foratus’ a surgi e forma antiguo ‘forato’ cu a traves di tempo a bira ‘buraco’. Por cierto cu Google a haci bida mas facil y mas emocionante pa logra haya sa tur e cosnan aki.

Pa termina un ultimo palabra cu tambe ta originalmente di Portugues; esaki ta nos termino pa nos parti patras: ‘sanca’. E ta bin di e termino Portugues pa loke na Spaño ta yama ‘las nalgas’, na Portugues anto ‘as ancas’. A proposito, e palabra ‘anto’ ey tambe ta di Portugues: então. Asina tin hopi mas. Lectornan cu ta desea di reacciona, por fabor haci esey riba nos Facebook page di Bon Dia Aruba. Nos lo aprecia esey.