Den edicionnan anterior nos a mustra riba e existencia di palabra cu ya a bira di uso comun den nos idioma, sin embargo no ta aparece den e Vocabulario oficial. No ta bisa esaki como critica, sino pa ilustra cu tin varios palabra cu ta testimonio di e proceso continuo di incorporacion di palabra den nos idioma, y hopi di nan recientemente, manera ta e caso tambe cu cualkier otro idioma.

Ehemplo di esaki ta e palabra ‘encurasha’ cu ta ser usa bastante caba, mientras den e Vocabulario e no ta aparece. Loke sí ta aparece ta ‘curasha’. Awor, mirando esaki ta surgi e pregunta con nos a yega na e dos formanan aki. E ‘curasha’ tabata existi pa hopi tempo caba, y su origen en todo caso por tin algo en comun cu Spaño pasobra, ya cu e idioma ey conoce e sustantivo ‘coraje’ cu posiblemente por ta relaciona cu e ‘curashi’ di nos.

Di otro banda, e origen por ta den Portugues tambe: ‘coragem’. Sin embargo, Spaño ni Portugues conoce un verbo deriva di ‘coraje’ o ‘coragem’, algo cu si ta e caso di tanto Hulandes (‘bemoedigen’) como Ingles (‘to encourage’). Ta parce nos cu e actual ‘encurasha’ ta adopta for di Ingles. Interesante ta cu idioma Ingles a hereda e palabra ‘courage’ di idioma Frances durante e dominio di Francia y imposicion di su idioma riba e isla Britanico. Frances, idioma cu base amplio den Latin, contrario na Spaño y Portugues, sí conoce un verbo deriva di ‘courage’ (encourager), loke nos ta topa awendia den Ingles (to encourage’) y cu a yega aparentemente cerca nos tambe recientemente.

Ta posible cu originalmente nos hendenan tabata en busca di un verbo deriva di ‘curashi’, conociendo e existencia di algo asina den e dos idiomanan menciona y no tabata haya esey den Spaño, y a crea e palabra ‘curasha’ riba su mes. Den un fase mas reciente anto a surgi e variante ‘encurasha’, deriva di Ingles (‘encourage’).

A proposito, den e recien desaroyo di mas adopcion di palabra for di Ingles nos ta observa tambe e surgimento di e verbo ‘enforsa’ o ‘enforza’ cu ta deriva di e verbo Ingles ‘to enforce’. Similarmente ta usando tambe e verbo ‘to reinforce’ cu a crea e palabra ‘reenforza’ (o ‘reenforsa’), aunke nos ta ripara cu den varios caso e verbo na Papiamento ta ser usa pa crea un variante nobo pa loke nos conoce como ‘reforza’ (o ‘reforsa’), o ‘fortifica’, o ‘fortalece’. Den e caso aki e novedad aki aparentemente ta bin di e circulonan bon studia, cu sin embargo no ta averigua si loke nan ta propone ta cuadra cu loke nos idioma tin caba. Ta parce nos cu nos tin suficiente sinonimo caba den nos idioma pa ‘reforza’ y no mester di palabra cu a introduci sin aparente conocimento di loke nos tin caba.

A proposito, e verbo ‘to enforce’ y su sustantivo ‘enforcement’ na Ingles, fuera di significa textualmente ‘reforza’ tin tambe un significado special cu ta referi na implementa y mantene ley: ‘law enforcement’; loke conoce na Hulandes como ‘wetshandhaving’ o ‘rechtshandhaving’. Na Spaño ta papia di ‘aplicación de la ley’ o ‘cumplimiento de la ley’ y tambe di ‘imposición de la ley’. No ta parce nos logico pa busca un base den e termino Ingles, sino busca base comun cu loke ta usa na Spaño, loke efectivamente ta tuma lugar pa hopi tempo caba. Den e sentido ey no ta necesario pa papia di ‘enforza ley’ ni mucho menos ‘reenforza ley’. Den bida diario nos lo bisa ‘mantene ley’ o ‘mantene orden (publico)’.

Asina nos por mira cu no necesariamente tur novedad introduci den nos idioma ta mes util y ta duna claridad den su uso. Al fin y al cabo, idioma ta comunicacion, y claridad ta clave.