Den e edicion aki di nos articulo tocante nos Papiamento, atencion pa palabra y expresion cu na varios ocasion nos por topa den publicacion na Aruba, cu ta mustra un adicion innecesario di un ‘preposicion’ o un ‘adverbio (na Hulandes: ‘voorzetsel’ o ‘bijwoord’). Por ehemplo, nos ta scucha y lesa frecuentemente e expresion ‘durante di’, mientras cu ta corecto pa simplemente bisa o skirbi ‘durante’. Ehemplo: “Durante e reunion no a yega na decision”.

Di igual manera nos ta topa cu ‘entrante di’ unda cu ta suficiente pa bisa o skirbi ‘entrante’, manera: “Entrante 1 di januari e ley referi a bin na vigor”. Un fenomeno bastante nobo ta e uso di e verbo ‘encontra’, mientras cu tradicionalmente ta usa e verbonan ‘haya’ o ‘topa’. Nan ta sinonimo pero tin nan uso specifico. Ehemplo: “Polis a bin haya un lote grandi di droga”. Por bisa tambe: “Polis a bin topa cu un lote grandi di droga”. Ta bon pa remarca cu den e uso aki, e verbo ‘topa’ ta haya e adicion ‘cu’, cual no ta estrictamente necesario den tur situacion. Por ehemplo e pregunta: “Unda nos ta topa?” Pero tin situacion unda nos ta usa ambos forma: “Mi a topa cune”, o: “Mi a top’e”. Loke si ta parce nos incorecto ta e expresion cu nos a mira recientemente: “A encontra cu…”. Si ta desea di usa ‘encontra’ na lugar di ‘haya’, no mester añadi e ‘cu’ di e ‘topa cu’. Simplemente anto: “E investigacion a encontra un situacion bastante deplorable”.

Otro caso cu ta parce nos semehante ta e uso regularmente di ‘contra di’, unda probablemente a hunga un papel e hecho cu Spaño conoce tanto e uso di ‘contra’ como ‘en contra de’. Nos ta recomenda usa normalmente ‘contra’ y usa e otro forma den su forma original ‘en contra di’. Esaki lo no tin uso frecuente, a menos cu un persona ta desea di enfatiza por ehemplo su oposicion contra algo den debate: “Esey ta bay completamente en contra di mi principionan”.

Nos ta consciente di e hecho cu tin persona cu ta haya cu usa e forma menciona aki, ta algo exagera y cu realmente esey no ta pertenece na nos idioma, sino na Spaño. Nos tin un opinion diferente den e asunto aki. Tabata un uso di antaño caba pa demostra cierto conocimento y educacion, usando expresion na otro idioma, y usando nan corectamente. E adopcion di palabra y expresion di otro idioma no tabata un proceso di simplemente y inconscientemente incorpora palabra den e idioma diario. E Arubano tradicionalmente tabata mustra esaki usando expresion na otro idioma y ademas ta algo cu te awe nos ta scucha hende practica. Esey ta conduci tambe na uso incidentalmente di un palabra o expresion completamente na e idioma original, mientras den uso diario ta usa e variante ‘crioyo’. Ehemplo: nos ta usa normalmente e palabra ‘special’ y ‘specialmente’. Pero, por ehemplo den un debate, un persona ta bisa: “Y mi ta dirigi mi en especial na esnan cu ta atenta contra interesnan legitimo di pueblo”. E tipo di diferencia aki den uso di e variantenan cu nos conoce ta naturalmente producto di e influencia di varios banda riba nos Papiamento, y pesey ta mustra un aspecto mas complica, pero e tin su splicacion. Pa keda na e palabra ‘special’, nos ta topa cu esaki tambe den Hulandes y Ingles: ‘speciaal’ y ‘special’. Tambe ‘specialist’ y ‘specialist’. Nos ta usa e variante Spaño (‘especialista’) pero a elimina e ‘e’ na inicio di e palabra. Pero tin e momentonan cu nos kier bisa ‘en especial’, y no mester cambi’e pa ‘den special’ o algo por el estilo. Asina tambe nos normalmente conoce e palabra ‘speranza’ y e verbo ‘spera’, pero ora nos ta wardando riba algo, nos ta bisa di ta ‘en espera’. Te aki nos contribucion pa e siman aki. Pa reaccion, por fabor haci uso di nos pagina di Facebook.