Den e edicionnan anterior nos a dedica hopi atencion na e raiznan Portugues y Spaño di nos idioma Papiamento. Sin embargo, no por ignora e influencia cu idioma Hulandes tabatin y ainda tin den e Papiamento di awendia.

E influencia di Hulandes naturalmente tin cierto presencia desde inicio cu a tuma e islanan for di e anterior ocupador Spaño. Tur cos cu tabatin relacion cu administracion publico a pasa pa Hulandes. Esaki a haci cu gradualmente nos a custumbra cu e terminologia Hulandes, aunke den un fase mas reciente a mira entrada di maneho tambe di termino adopta di Spaño. Por ehemplo, mientras cu 50 – 60 aña pasa nos hendenan tabata papia solamente di ‘belasting’, awendia ta masha normal cu ta usa banda di otro e palabra ey y e ‘impuesto’ adopta di Spaño. Sin embargo, nos ta keda haya di e mesun entidad ‘aanmaning’ y ‘naheffing’ y si ainda nos no ta cumpli ta manda pone ‘beslag’ riba nos pertenencianan. Aparentemente e lucha pa gobernacion propio no a expresa su mes na nivel politico so, sino tambe den e entrada di terminologia cu tabata considera mas cerca di nos. Escogencia pa Spaño den esey no ta nada straño, ya cu mayor parti di e vocabulario di Papiamento tabatin un relacion historico estrecho cu e idioma dominante riba continente Americano, y di nos bisiñanan mas cercano, Venezuela y Colombia. Pero, e mero existencia continua di administracion publico na Hulandes ta garantiza presencia di cierto terminologia den e idioma ey, cu o sin equivalente na Spaño.

E encuentro entre Spaño y Hulandes den nos idioma a conduci na otro fenomeno remarcable. Nos por ripara cu den e vocabulario di uso diario, por ehemplo di articulonan di uso den hogar, a traves di tempo a surgi un mezcla interesante di termino di tanto Hulande como Spaño. Asina nos ta combina ‘stoel’ cu ‘mesa’, ‘forki’ cu ‘cuchiu’ y ‘cuchara’, weya cu conchi, teblachi, etc. Den construccion tambe nos ta topa cu e mezcla aki di Spaño y Hulandes. Awendia ta papia mas tanto di ‘balki’ pero e palabra no mucho tempo pasa tabata un ‘biga’. Nos ta pone un dak y flur (vloer), pero e ultimo aki di beton (concret) y cu mosaico (tegel). Awendia ta pone ‘tegel’ den baño y cushina, pero anteriormente esey tabata yama ‘azuleho’.

Cu tempo tabata bin cambio tambe den e palabranan cu ta usa di un cierto idioma. Asina por conta cu varios decada pasa tabata papia di algo ‘pret’, cu sucesivamente a traha lugar mas recientemente pa e palabra ‘leuk’. Tambe den ultimo decadanan, quizas bao influencia mas estrecho cu Hulanda a traves di famia residencia aya, sigur despues di e exodo di hende den añanan 80, y mas studiante di Aruba na Hulanda, a cuminza entre otro uso di e ‘eigenlijk’ unda anteriormente e generacion adulto di e temponan aya tabata bisa ‘en realidad’ o ‘realmente’. Desaroyo ta sigui y no ta nada straño awor di tende hende usa e ‘actually’ Ingles pa expresa e mesun contenido.

Naturalmente e influencia Hulandes no ta dal para, mescos e otro idiomanan cu ta influencia nos. Den ultimo tempo aki nos a haya ‘landspakket’ y ‘uitvoeringsagenda’ y ‘rijkswet’. E diferencia cu antes ta aparentemente cu nos no ta tarda pa busca e equivalente Spaño, cu ta coresponde mas cu e caracter cu nos ta percibi pa nos idioma. Di e manera ey aki poco dia caba nos ta papiando di ‘paquete nacional’ y di ‘agenda di ehecucion’? No necesariamente; nos tin hopi palabra Hulandes cu no ta haya sustitucion pa un palabra Spaño. Ehemplo di esaki ta nos ‘rijbewijs’ cu pa cualkier conciudadano di origen Latino mester tin un pronunciacion misterioso, y asina mes no ta keda reemplaza pa e ‘licendia de conducir’. Tur hende ta siña pronuncia e ‘rijbewijs’ mas o menos segun e intencion Hulandes original. Atrobe nos por ripara cu no tur ora nos ta sigui e caminda indica. Nos idioma tin ora ta guia nos, y na otro momento ta sigui un logica no semper visible. Esey ta parti su beyeza.