Den e edicion aki di nos column semanal dedica na nos idioma Papiamento, nos ta bolbe na algun tema relaciona cu uso eroneo o en todo caso discutible di cierto expresion hereda di Spaño. Nos ta referi aki particularmente na e palabra ‘en’ cu ta forma parti di varios concepto den combinacion fiho cu otro palabra. E palabra ‘en’ no ta forma parti di nos idioma riba su mes, sino solamente den combinacion cu otro palabra. Esakinan ta por ehemplo ‘en total’, ‘en general’, ‘en conexion’, ‘en principio’, ‘en vez (di), ‘en vista’, ‘en cambio’, ‘en espera’. Kico ta e problema anto? Cu den cierto caso nos ta mira cu ta cuminza modifica e expresionnan fiho aki pa un forma ‘papiamentiza’, usando e equivalente na Papiamento (‘den’), sin tene cuenta cu loke un persona ta haci ta crea algo cu ta existi caba y tin un otro contenido. Un ehemplo: recientemente nos a bin topa cu e uso di ‘den principio’ na lugar di ‘en principio’. E confusion cu esaki ta crea ta cu ‘den principio’ por significa algo bastante diferente, y pakico? Pasobra e palabra ‘principio’ tin diferente significado; e ta un norma principal, personal o acepta den comunidad, pero e ta significa tambe un ‘inicio’, un ‘comienzo’. E concepto ‘en principio’ ta referi explicitamente na e norma, valor, e punto di salida, y no na un inicio, un comienzo. Ora nos usa ‘den principio’, esaki si por ta referi na inicio di algo, manera ‘principio di un proceso’. Ademas tin un forma mas adecua pa expresa esaki na Papiamento; esey ta usando ‘na principio’ envez di ‘den principio’ ora ta trata di kier indica un inicio, por ehemplo: “Na inicio di aña tur cos tabata mustra bon.” Aki por usa tambe: “Na principio di aña.”

Nos sugerencia ta pa usa ‘en principio’ ora ta trata di e equivalente na Spaño ‘en principio’, algo cu nos ta topa tambe den otro idioma manera Hulandes (‘in principe’) y Ingles (‘in principle’). Asina nos tin den e idiomanan mas maneha na nos isla e mesun concepto, cu ta duna mayor claridad, sigur den un ambiente unda ta importante pa maneha e cuatro idiomanan clave pa nos.

Pero nos tin mas ehemplo; si nos cambia di e original ‘en conexion (cu)’ pa e forma transforma na Papiamento ‘den conexion’, nos por haya confusion pasobra ‘den conexion’ por ta den uso den un contexto totalmente diferente, cu por ehemplo ta algo fisico. Ehemplo: “A surgi problema grandi den conexion telefonico.”

Nos conoce tambe ‘en todo caso’ tuma manera e ta, di Spaño. Aki tambe nos mester haci nos mes, segun nos opinion, e fabor di no cambia esaki pa un forma mas parecido na Papiamento, pasobra e ta causa confusion. Ban supone cu nos ta cambia ‘en todo caso’ pa ‘den tur caso’. Esey ta parce bon idea? No, pasobra ‘den tur caso’ ta indica algo otro, cu ta e equivalente na Spaño di ‘en todos los casos’; na Hulandes e diferencia entre ‘in ieder geval’ y ‘in alle gevallen’. Ta pesey nos opinion cu ta mihor pa mantene e formanan hereda aki tal manera nan ta.

Naturalmente nos mester tene na cuenta si cu tur esaki no ta mara na regla estricto; tin caso anto unda desde antaño ta usa e forma transforma na Papiamento, por ehemplo: ‘den combinacion cu’, ‘den consulta cu’ y algun mas.