Den e edicion aki di nos column tocante nos Papiamento nos ta cuminza cu ripiti e anuncio, cu a aparece e siman aki den nos edicion di Bon Dia Aruba, di publicacion di un diccionario huridico Papiamentu – Hulandes, naturalmente skirbi segun ortografia di Corsou/Boneiro. E diccionario ta obtenible den forma digital y na papel riba website di Bruna. Nos no ta den e negoshi di haci propaganda gratis pero ta haci mencion di esaki ya cu e ta parce nos un bon ayudo pa persona cu mester haci uso di e terminologia huridico disponible na nos idioma. Esaki no ta conta solamente pa hende cu ta traha den un profesion huridico sino tambe pa cualkier persona den servicio publico y priva, cu mester atende corespondencia na cierto nivel. Hopi biaha esey ta sucede na otro idioma di tur manera, por ehemplo Hulandes den gobernacion y Ingles den sector priva, pero tin momento unda conoce e termino corecto na Papiamento ta yuda. No mester subestima e problema aki, pasobra tin ora hasta hende cu bastante conocimento no por produci e palabra mas apropia na Papiamento. Asina nos por corda un suceso na television algun aña pasa, unda un empleado publico no por a indica e diferencia entre un ‘ordenanza’ (landsverordening) y un decreto’ (landsbesluit). E ortografia diferente no por ta un obstaculo asina grandi, si un persona tin un conocimento razonable di nos ortografia y por transforma un texto pa nos ortografia. Poco poco nos ta haciendo progreso unda mester aprecia tambe ta logrando na e otro teritorio di e mesun idioma.

Na horizonte o den horizonte?

Nos ta sigui topa cu caso unda tin biaha nos mes ta duda kico lo ta corecto, o cual ta e forma preferi, si ambos forma cu ‘den’ of ‘na’ por considera corecto. Nos a yega di trata e tema aki den pasado, pero e ta un desaroyo cu ta tumando lugar ‘as we speak’ y ta parce importante y interesante sigui explora esaki. E ehemplo presenta aki ta apto pa purba splica e diferencia y di unda e tendencia ta bin pa recientemente usa mas tanto ‘den’ unda anteriormente semper ‘na’ tabata e forma preferi. Den e caso aki nos lo bisa preferiblemente ‘na horizonte’ y no ‘den horizonte’, cu ta parce nos un adopcion textual di Spaño, unda e forma usa ta ‘en el horizonte’. Na Papiamento esey lo zona straño, pero pakico? Probablemente pasobra aki ta considera cu no ta trata di un caso unda explicitamente ta indica algo cu ta ‘den’ algo, o mihor ainda no ‘dentro di’ algo. Horizonte ta un linea imaginativo entre cielo y tera unda segun nos concepto no por tin algo ‘aden’; pesey e mester ta ‘na horizonte’. E otro idiomanan cu nos ta usa hopi, Hulandes y Ingles, tampoco ta usa e equivalente di e ‘en’ Spaño; ta papia di ‘aan de horizon’ y ‘at the horizon’ of ‘on teh horizon’. Tradicionalmente un distincion cu tin entre ‘na’y ‘den’ ta cu e ultimo aki ta indica algo cu ta mas exacto y ‘na’ta e palabra pa algo menos exacto. E ehemplo di semper ta e diferencia entre ‘na cas’ y ‘den cas’ y ta duna un bon impresion di e uso diferente. Pero pakico e interpretacion aki? Nos ta mira mas caso unda e forma ‘den’ ta parce mas relaciona cu e uso similar na Spaño, mientras e ‘na’ cu su base den e tradicion Portugues di nos Papiamento sigur ainda cerca e parti di mas edad di nos poblacion ta mas usa. E pregunta clave ta si nos por distingui algun regla, talvez no expresa, cu ta duna nos un guia ki ora ta usa cual di nan y ki ora cualkier ta bon. Un regla cu en todo caso mester respeta ta ora e uso ta indica algo claramente diferente, manera e ‘na cas’ y ‘den cas’ menciona caba. Pa completa nos edicion, lo siguiente: ‘horizonte’ of ‘horizon’, ambos ta bon segun nos Vocabulario oficial.