Den nos column semanal tocante nos idioma nacional e biaha aki atencion pa un fenomeno special, cual ta e uso no corecto di palabra cu nos ta adopta di otro idioma, den e sentido cu e palabra manera usa ta significa algo otro cu e palabra den su idioma original. Di antemano ta bon pa splica cu esaki ta algo normal den e proceso di adopta palabra den e encuentro di dos o mas idioma. No semper esun cu ta cuminza usa e palabra ey ta na altura di e berdadero significado cu ta duna na e palabra ey den e idioma original. Esaki mas ainda den temponan anterior, unda gran parti di poblacion na mundo no tabata alfabetisa y cu uso di palabra mas tanto tabata cuminza den e comunicacion oral. Despues, cu tempo ta ripara, en todo caso esnan cu si tin conocimento di ambos idioma, cu den e uso nobo e palabra ta para pa algo diferente. Esey riba su mes no ta un problema, basta tur hende ta na altura kico e palabra ta significa. Awendia, den un ambiente multilingual manera cerca nos, pero cu medionan moderno na nos disposicion, ta resulta mas facil pa averigua kico un palabra ta significa, y nos tin un obligacion di no djis usa un palabra pa loke nos ta kere cu e ta.

Por ehemplo: di Spaño nos a adopta e termino ‘junta directiva’. Esaki ta e termino acepta den tur pais di habla hispana pa loke cerca nos yama un ‘directiva’. Esey no ta un problema, pasobra si nos tira un vista den nos alrededor, nos por ripara cu na Venezuela tambe ta yama un ‘junta directiva’, tambe simplemente un ‘directiva’. Algo cu no ta usual na e otro paisnan Latino. Por ta anto cu ta di ey nos ‘directiva’ ta bin? Awor, nos a nota cu recientemente ta surgi e termino ‘hunta di directiva’. Kico pensa di esaki? Pa cuminza e ta mustra eroneo den e sentido cu e ta aparentemente un interpretacion ekiboca cu e ‘directiva’ den e caso aki ta un sustantivo, mientras e ta e adjetivo di e ‘junta’: e junta cu ta dirigi. Kico ta lo corecto pa haci den e situacion aki?Consider’e un eror y trata di usa e termino aki na un manera mas corecto? Esey lo ta si nos cambia e asunto un poco y papia di un ‘hunta directivo’, unda e palabra directivo ta adjetivo di hunta. Ademas nos lo bisa ‘directivo’ pasobra na Papiamento en principio nos no ta usa distincion entre forma masculino y femenino, salvo algun excepcion? A proposito, nos ta hayando mas forma di dirigencia den nos comunidad y economia cu por capta bao di e capa di ‘hunta’. Asina nos por tin un hunta di comisario, di supervision, etc. cu a bira parti di nos vocabulario caba. Tene cuenta si cu aki un ‘hunta di supervision’ ta equivalente di un ‘raad van toezicht’ na Hulandes. Lo no ta corecto pa djis traduci e termino Hulandes textualmente y yama e cos ‘conseho di supervision’.

Y banda di esey nos ta mantene e palabra mas usa den e contexto aki y esey ta ‘directiva’? Esey ta depende un poco di opinion cu hende tin. Un por bisa cu nos tin un termino ampliamente acepta y usa y cu no mester e tipo di ‘novedad’ aki di e ‘hunta’. Di otro banda por argumenta cu riqueza di un idioma ta bin di e variedad di sinonimo cu e tin pa indica e mesun cos. Y e variedad ey ta bin di adopcion di palabra di otro idioma. Y esey ta exactamente e proceso cu a mira durante ultimo 50 aña: e crecemento fuerte di un comunidad di 60.000 a bira 120.000, bao influencia di inmigrante di diferente continente y nacion. Nos a haya un influencia enorme di banda Hulandes, Spaño y Ingles. Esey a haci nos crece asina hopi den vocabulario, y awe por considera un gran cantidad di palabra parti di Papiamento, y no palabra di otro idioma mas. Ban hacie na un manera consistente si.